当前位置

首页 > 高中周记 > 高二周记 > 英语周记及翻译

英语周记及翻译

推荐人: 来源: 阅读: 2.67W 次

周记是一种传统的学生练笔形式,让学生把自己的所感、所想、所睹和所历的东西记录下来形成语言片断或文章。下面小编为你整理了英语周记及翻译,希望能帮到你!

英语周记及翻译

  英语周记及翻译(1)

Last night, I watched a movie, it is about two teenagers, they have cancer, but the boy is positive about life while the girl is negative about life。 They meet each other, then the girl is affected by the boy, she starts to see the beautiful things in her life。 I am so moved by the movie, though the ending of the movie is not so perfect, we see the change of the girl's life。 The topi of the movie is to tell people to be positive about life, no matter what happens, even the bad fortune they get, they still need to smile every day。 People need to find the beauty of life, so they won't life live without meaning。

昨晚,我看了一部电影,那是关于两个青少年,他们身患癌症,但是男孩对生活很乐观,然而女孩子却对生活很悲观。他们遇见了彼此,然后女孩受到了男孩子的影响,她开始看到了生活的美好食物。我被这部电影深深地感动,虽然电影的结局不是那么的完美,但是我们看到了女孩生活的改变。电影的主题是告诉人们要对生活乐观,无论发生什么事情,即使他们遇到不幸,仍然需要每天乐观面对生活。人们需要发现生活的美,这样他们就不会活得没有意义。

  英语周记及翻译(2)

The philosopher George Santayana, at the age of eighty—eight, admitted that things no longer seemed so simple to him as they did fifty years ago。

哲学家乔治·桑塔亚那在八十八岁高龄时坦言在他眼里事物不再像五十年前那么简单。

Even those of us who have not reached Mr。 Santayana’s age must share that feeling; but we must act by the best light we have, hoping that the light will grow brighter— and we have reason to hope it will, so long as men remain free to think。 The most important thing in the world, I believe, is the freedom of the mind。 All progress, and all other freedoms, spring from that。

我们当中那些即使未到桑塔亚那先生那个年纪的人一定也有同感,但我们必须在最充足的光线下活动,并且希望光线会更明亮——只要人类仍然有思想的自由,我们有理由希望它会更明亮。我相信世上最重要的事情是思想的自由,所有的进步及其他一切自由皆源于此。

It is a dangerous freedom, but this is a dangerous world。 You cannot think right without running the risk of thinking wrong; but for any evils that may come from thinking, the cure is more thinking。 Over much of the world, at present, the freedom of the mind is suppressed。

这种自由是危险的,但这个世界本身就危险。不冒犯错误的风险就无法正确地思考,但是对于任何思想可能带来的邪恶,治疗的药方是进一步思考。目前世界上许多地方思想的自由受到压制。

We have got to preserve it here, despite the efforts of very earnest men to suppress it—men who say, and perhaps believe, that they are actuated by patriotism, but who are doing their best to destroy the liberties which above all are what the United States of America has meant, to its people and to humanity。

我们必须在这里保留思想的自由,即使有些一本正经的人竭力遏制它——这些人口口声声说他们这样做是基于爱国,也许他们真这样想,但他们却在竭尽所能摧毁自由,而拥有自由正是美利坚合众国对它的'民众和整个人类的首要意义之所在。

This is perhaps a less personal statement than most of those in “ This I believe”。 If so, it is because a man of my age, in his relation to himself, runs mostly on momentum; and it is a little difficult to look back and figure out what give him the push, or the various pushes。

这种观点也许不像这个节目大多数观点那样带个人感情色彩,如果真是如此,则是因为一个人到我这个年纪大多靠冲动处理与自己的关系,让他回过头来想清楚是什么激励了他是有点困难的。

What he has to consider now is what he can contribute to the present, or the future, as a member of a very peculiar species—possibly even a unique species—which has immense capacities for both good and evil, as it has amply demonstrated during its recorded history。

现在他要考虑的是作为一个非常特殊的种群(也许甚至是独一无二的种群)的一员,能为现在或将来做出什么贡献。历史记载已充分证明这一种群无论行善还是作恶,能力都很强。

That history to date is ———barring some unpredictable cosmic disaster———the barest beginning of what may lie ahead of us。 But we happen to live in one of the turning points of history—by no means the first, as it will not be the last; and the future of mankind will be more than usually affected by what we do in this generation。

那需要标注日期的历史阻止了一些不可预知的宇宙灾难,也许是摆在我们眼前的最原初的开端,而我们碰巧身处历史转折点之一——绝不是第一个也不会是最后一个;我们这一代的所作所为将对人类的未来造成较大的影响。

What should we do? Well, first of all and above all, preserve freedom, and extend it if we can。 Beyond that I don’t know how better to define our business than to say we should try to promote an increase of decency。 Decency in the sense of respect for other people; of taking no advantage; of never saying,”

我们该怎么办?嗯,首先也是最重要的是保留自由,尽我们所能拓展自由。除此之外,除了说我们应该努力促使人们不断端正行为之外,我不知道该如何更好地说明我们的这一事业。行为端正意味着尊重他人、不利用人、永远不说:“得让这个人吃些苦头我心里才舒服。”

This man must be miserable in order that I may be comfortable。” This is not as easy as it looks; it’s impossible to exist without hurting somebody, however unintentionally。 But there are limits。 I do not believe that human life is accurately represented by Viggeland’s famous sculptured column in Oslo, of people climbing over one another and trampling one anther down。 The Nazis, when they occupied Norway, greatly admired that sculpture。

这看起来容易,做起来难,因为我们不可能在生活中不伤害他人,无论这种伤害多么无心,但是伤害是有限度的。我不相信挪威奥斯陆市维格兰雕塑公园著名的“生命之柱”上人们从别人身上爬过去再把人往下踩的情景准确地表现了人类的生活。纳粹在占领挪威时对那根石柱顶礼膜拜。

They would。 But the rest of us can do better than that; many men and women in every age have done better, and are doing it still。

他们会照此行事,可我们其他人的行为可以比他们有人性,每个时代的众多男男女女都是如此,现在仍然如此。

The Scottish scientist J。B。S。Haldane once said that the people who can make a positive contribution to human progress are few; that most of us have to be satisfied with merely staving off the inroads of chaos。

苏格兰科学家约翰·伯登·桑德斯·霍尔丹曾说能为人类发展做出积极贡献的人寥寥无几,大多数人只能满足于避开乱世的侵扰。能那样已经够难了,尤其是当今这个动荡不安的时代

That is a hard enough job—especially in these times, when those inroads are more threatening that they have been for a long time past。 But if we can stave them off, and keep the field clear for the creative intelligence, we can feel that we have done our part toward helping the human race get ahead。

人们的生存在过去很长一段时间都不曾像现在这样遭到威胁。但如果我们能够避开这些混乱的侵扰,为人类创造性的智慧创造空间,我们就能感到自己已经为推动人类前进的步伐尽了绵薄之力。

  英语周记及翻译(3)

IT HAS NOT been easy for me to meet this assignment。 In the first place, I am not a very articulate person, and then one has so many beliefs, changing and fragmented and transitory beliefs———besides the ones most central to our lives。 I have tried hard to pull out and put into words my most central beliefs。

完成这一任务对我并非易事。首先,我是个不善言辞的人,其次,除了生活中最主要的信仰之外,一个人还有如此多的信仰,变化的、零星的和短暂的信仰。

I hope that what I say won’t sound either too simple or too pious。

我努力将最主要的信仰说出来,并希望我的话听起来不会太简单,或虔诚过度。

I know that it is my deep and fixed conviction that man has within him the force of good and the power to translate force into life。

我知道我毫不动摇地深信人心中有一种善的力量,并且能在生活中行善。

For me, this means that a pattern of life that makes personal relationships more important。 A pattern that makes more beautiful and attractive the personal virtues: courage, humility, selflessness and love。

在我看来,这意味着一种使人际关系更为重要的生活方式,一种使人们的美德,即勇气、谦恭、无私和爱更美丽、更吸引人的方式。

I used to smile at my mother because the tears came so readily to her eyes when she heard or read of some incident that called out these virtues。 I don’t smile any more because I find I have become more and more responsive in the same inconvenient way to the same kind of story。

我过去常常笑话母亲一听说或读到反映这些美德的某件事时眼泪就夺眶而出,如今我不再笑话她了,因为我发现自己对同类事件的反应越来越强烈,表达方式同样不合时宜。

And so I believe that I both can and must work to achieve the good that is in me。 The words of Socrates keep coming back to me: “The unexamined life is not worth living。”

因此,我相信我能够也必须行动起来表现善良的心地。我常常想起苏格拉底的话:“未经审视的生活是不值得过的。”

By examination we can discover what is our good and we can realize that knowledge of good means its achievement。 I know that such self—examination has never been easy———Plato maintained that it was soul’s central search。 It seems to me peculiarly difficult now。 In a period of such rapid material expansion and such wide spread conflicts, black and white have become gray and will not easily separate。

通过审视,我们能够发现自己的善良是什么,能够认识到懂得了善良就意味着它的成就。我知道这样的自省决非容易,柏拉图认为这是灵魂永世的追求,在我看来现在自省尤为不易,因为在这样一个物欲急剧膨胀、冲突四起的时期,黑白已经混淆,不易辨别了。

There is a belief which follows this。 If I have the potential of the good life within me and compulsion to express it, then it is a power and compulsion common to all men。 What I must have for myself to conduct my search, all men must have: freedom of choice, faith in the power and the beneficent qualities of truth。

由此产生另一种信仰,如果我内心具备行善一生的潜力并有表现它的冲动,那么这种潜力和冲动人皆有之。我在追求时自身必须具备的条件人人皆须拥有:能自由选择,相信这种潜力,相信真理能造福于人类。

What frightens me most today is the denial of these rights, because this can only come from the denial of what seems to me the essential nature of man。 For if my conviction holds, man is more important than anything he has created and our great task is to bring back again into a subordinate position the monstrous superstructures of our society。

今天最让我害怕的是否认这些权利,因为否认这些权利只能源自否认我所理解的基本人性。如果我的信念站得住脚,人就比他创造的任何东西都重要,我们的伟大职责就是将社会庞大的上层建筑重置于附属地位。

I hope this way of reducing our problems to the human equation is not simple an evasion of them。 I don’t believe it is。 For most of us it is the area in which we can work : the human area———with ourselves, with the people we touch, and through these two by vicarious understanding, with mankind。 I believe this is the safest starting point。

我希望以这种方式将我们的问题归结为人类共同的问题不是在逃避它们。我不认为这是一种逃避,因为对我们大多数人而言,它是我们唯一可以活动的领域:人类的领域—与我们自己合作,与我们接触的人合作,并通过了解这两者与整个人类合作,我相信这是最可靠的起点。

I watch young people these days wrestling with our mighty problems。 They are much more concerned with them and involved in them than my generation of students ever was。

这些日子我看见年轻人努力解决我们存在的重大问题,他们比我们那一代的学生更关注这些问题,更积极地参与。他们深刻地意识到“平等”和“公正”两词的内涵。

They are deeply aware of the words “quality” and “justice” In their great desire to right wrong they are prone to forget that causes are people, that nothing matters more than people。 They need to add to their crusades the warmer and more affecting virtues of compassion and love。 And here again come those personal virtues that bring tears to the eyes。

他们热望匡正人世,却容易忘记事业即人,没有什么比人更重要。他们需要在这些运动中注人同情和爱等更感人的品德。这里再次出现了那些让人泪眼模糊的美德。

One further word, I believe that the power of good within us is real and comes there from a source outside and beyond ourselves。 Otherwise, I culd not put my trust so firmly in it。

还有一句话,我相信我们善心的力量是真实的,它来自我们身外,否则我无法如此坚定地信仰它。

  英语周记及翻译(4)

Last week, I went to the theater with my friends, we wanted to see the hot movie, The Fast and the Furious7, many of my friends suggested me to see, they said it was so awesome。 I was looking forward to seeing it。 As the plot went into further, the cars drove so fast, the characters fought so strongly with the bad guys。 I was very impressed by the fighting scenes, especially the characters drove their caring dropping off the airplane。 The technology was such developed, the director and his team shot the good movie, which caught people’s eyes。 I never see cars can flying in the sky, the movie broadens my vision。

上周,我和朋友们去电影院,我们想要去看热门的电影——速度与激情7,我的很多朋友都建议我去看,他们说电影棒极了。我很期待看到。随着剧情的深入,车开得很快,里面的人物和坏人斗得如此激烈。对于里面斗争的场景,我印象深刻,特别是演员们开着车从飞机上跳下来。科技是如此的发达,导演和他的团队拍出了一部好电影,吸引着人们的眼球。我从来没有看到车子在空中飞,电影开阔了我的视野。

  英语周记及翻译(5)

Dropped in at National Library to see the National Book Exhibition which will close today。Suprised at the fact that so many kinds of books are published in our country。Thought the children's books with many pages of colorful illustrations were made very nicely。Bought a copy of the Chinese version of English and American Short Stories at a 20 per cent discount。Am going to read this through in this good season for reading。

信步走到图书馆看即将在今天结束的全国书籍。惊奇的是发现我们国家竟然出版了这么多种的书籍。我觉得富有多页彩色插图的儿童书籍印刷的相当精美。我买了一本打八折的《英美短篇小说》中文版。我要在这读书的好季节里将它读完。

赞助商

赞助商